<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: ExposiciÃƒÂ³n Filipiniana</title>
	<atom:link href="http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/</link>
	<description>Punditry. Politics. History. Commentary.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 11:35:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Inday</title>
		<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/comment-page-1/#comment-462618</link>
		<dc:creator>Inday</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 21:25:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quezon.ph/?p=938#comment-462618</guid>
		<description>On the Augenbraum translation. Would have helped if Harold consulted Tagalog speakers. Some Tagalog words glossed would have been much clearer. Can&#039;t comment on the &quot;fidelity&quot; itself of the translation. Still hoping to read the original before I could do that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On the Augenbraum translation. Would have helped if Harold consulted Tagalog speakers. Some Tagalog words glossed would have been much clearer. Can&#8217;t comment on the &#8220;fidelity&#8221; itself of the translation. Still hoping to read the original before I could do that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: O Roldan</title>
		<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/comment-page-1/#comment-124472</link>
		<dc:creator>O Roldan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Oct 2006 19:22:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quezon.ph/?p=938#comment-124472</guid>
		<description>Googled &quot;Exposicion Filipina&quot; and found this page expecting a historical account.  What I probably should&#039;ve been looking for was Exposicion Regional Filipina&quot; -- any idea where I could get info on that?
Specifically, I&#039;m tracing a bakery / candy factory that won a medal... I&#039;d like to get details of what the award was about and for what product in particular.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Googled &#8220;Exposicion Filipina&#8221; and found this page expecting a historical account.  What I probably should&#8217;ve been looking for was Exposicion Regional Filipina&#8221; &#8212; any idea where I could get info on that?<br />
Specifically, I&#8217;m tracing a bakery / candy factory that won a medal&#8230; I&#8217;d like to get details of what the award was about and for what product in particular.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: micketymoc</title>
		<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/comment-page-1/#comment-26518</link>
		<dc:creator>micketymoc</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jul 2006 09:31:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quezon.ph/?p=938#comment-26518</guid>
		<description>Depends, Harold. Do we get a discount? ;) Just kidding. Looking forward to reading your translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Depends, Harold. Do we get a discount? <img src='http://www.quezon.ph/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Just kidding. Looking forward to reading your translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Harold Augenbraum</title>
		<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/comment-page-1/#comment-26230</link>
		<dc:creator>Harold Augenbraum</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2006 16:23:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quezon.ph/?p=938#comment-26230</guid>
		<description>This is Harold Augenbraum, translator of Rizal&#039;s Noli by Penguin. I do not consider myself an &quot;expert&quot; on U.S. Latino literature, though I have edited six books on the topic and written essays about it myself.

I agree with the person who wrote that Rizal wrote with great wit, and I tried to capture it in my translation. My favorite part is during the great Damaso sermon, when the friar ends with &quot;It is manifest, manifest, manifest!&quot; and a dozing liquor salesman things the customs officials are after him for a customs manifest and runs off. 

I have spent the past 13 years trying to get a new translation into print. I was dissatisfied with past translations. Rizal is a hero of mine, not for his political engagement, but for his erudition and artistic accomplishments. It was a labor of love, and I hope you enjoy it. Please feel free to send me any comments you have about the translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is Harold Augenbraum, translator of Rizal&#8217;s Noli by Penguin. I do not consider myself an &#8220;expert&#8221; on U.S. Latino literature, though I have edited six books on the topic and written essays about it myself.</p>
<p>I agree with the person who wrote that Rizal wrote with great wit, and I tried to capture it in my translation. My favorite part is during the great Damaso sermon, when the friar ends with &#8220;It is manifest, manifest, manifest!&#8221; and a dozing liquor salesman things the customs officials are after him for a customs manifest and runs off. </p>
<p>I have spent the past 13 years trying to get a new translation into print. I was dissatisfied with past translations. Rizal is a hero of mine, not for his political engagement, but for his erudition and artistic accomplishments. It was a labor of love, and I hope you enjoy it. Please feel free to send me any comments you have about the translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: burlogs</title>
		<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/comment-page-1/#comment-26173</link>
		<dc:creator>burlogs</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2006 03:24:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quezon.ph/?p=938#comment-26173</guid>
		<description>penguin&#039;s noli is already out. saw it sa nbs sa podium about two or three weeks ago.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>penguin&#8217;s noli is already out. saw it sa nbs sa podium about two or three weeks ago.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mlq3</title>
		<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/comment-page-1/#comment-25682</link>
		<dc:creator>mlq3</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jun 2006 08:20:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quezon.ph/?p=938#comment-25682</guid>
		<description>jhay: up, whether the old manila or diliman campus, would be the no. 1 heckling spot.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jhay: up, whether the old manila or diliman campus, would be the no. 1 heckling spot.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mlq3</title>
		<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/comment-page-1/#comment-25681</link>
		<dc:creator>mlq3</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jun 2006 08:17:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quezon.ph/?p=938#comment-25681</guid>
		<description>I enjoyed the Guerrero version, which should be the point of any translation, I&#039;d think. It could be a problem with Filipino translators of Rizal is they view him with such awe and reverence that it becomes a kind of Biblical effort, which ignores the need for style. The new translation should be interesting in that respect (Jessica Hagedorn wrote a blurb praising the translation).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I enjoyed the Guerrero version, which should be the point of any translation, I&#8217;d think. It could be a problem with Filipino translators of Rizal is they view him with such awe and reverence that it becomes a kind of Biblical effort, which ignores the need for style. The new translation should be interesting in that respect (Jessica Hagedorn wrote a blurb praising the translation).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: micketymoc</title>
		<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/comment-page-1/#comment-25675</link>
		<dc:creator>micketymoc</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jun 2006 07:29:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quezon.ph/?p=938#comment-25675</guid>
		<description>I found the &lt;a href=&quot;http://www.gutenberg.org/etext/6737&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Derbyshire translation&lt;/a&gt; on Project Gutenberg; haven&#039;t been able to read through it yet, though. Speaking as a heretic, I would prefer to read a &lt;i&gt;Noli&lt;/i&gt; translation that really lets Rizal cut loose at the shibboleths of his day - somehow that never came through at all when we were &quot;learning&quot; it in high school. So I&#039;d guess mine would be a vote for &quot;capture the spirit&quot;. Does Guerrero come close? And, I wonder, how will the new Penguin translation measure up?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I found the <a href="http://www.gutenberg.org/etext/6737" rel="nofollow">Derbyshire translation</a> on Project Gutenberg; haven&#8217;t been able to read through it yet, though. Speaking as a heretic, I would prefer to read a <i>Noli</i> translation that really lets Rizal cut loose at the shibboleths of his day &#8211; somehow that never came through at all when we were &#8220;learning&#8221; it in high school. So I&#8217;d guess mine would be a vote for &#8220;capture the spirit&#8221;. Does Guerrero come close? And, I wonder, how will the new Penguin translation measure up?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mlq3</title>
		<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/comment-page-1/#comment-25671</link>
		<dc:creator>mlq3</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jun 2006 06:52:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quezon.ph/?p=938#comment-25671</guid>
		<description>mickety-

personally, i like the guerrero version, i find the soledad-locsin version heavy as lead and quite literal -&quot;man!&quot; for &quot;hombre,&quot; for example.

my father, who read the noli and fili in the original spanish, told me that rizal was marvelously witty as a satirist, and that any translation had to capture that essential flavor in rizal&#039;s writing.

i haven&#039;t read the derbyshire or bocobo translations, though. i suppose it depends on one&#039;s criteria for translations: should they be literal, or attempt to capture the spirit of the work?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mickety-</p>
<p>personally, i like the guerrero version, i find the soledad-locsin version heavy as lead and quite literal -&#8221;man!&#8221; for &#8220;hombre,&#8221; for example.</p>
<p>my father, who read the noli and fili in the original spanish, told me that rizal was marvelously witty as a satirist, and that any translation had to capture that essential flavor in rizal&#8217;s writing.</p>
<p>i haven&#8217;t read the derbyshire or bocobo translations, though. i suppose it depends on one&#8217;s criteria for translations: should they be literal, or attempt to capture the spirit of the work?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: micketymoc</title>
		<link>http://www.quezon.ph/2006/06/25/exposicion-filipiniana/comment-page-1/#comment-25615</link>
		<dc:creator>micketymoc</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jun 2006 08:56:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.quezon.ph/?p=938#comment-25615</guid>
		<description>Heard this personally from a prominent blogger (bato bato sa langit) that Guerrero&#039;s translation to English is one of the worst. Is there any consensus on bad/good English translations of Noli/Fili?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Heard this personally from a prominent blogger (bato bato sa langit) that Guerrero&#8217;s translation to English is one of the worst. Is there any consensus on bad/good English translations of Noli/Fili?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

